Мы предлагаем комплекс решений для безопасного бизнеса с Китаем и странами ЮВА: от поиска и проверки поставщика, размещения ODM, OEM-производства с полным контролем качества до доставки груза в Россию с таможенным оформлением.
We provide the full range of services required to work safely with Chinese manufacturers: from sourcing and checking suppliers, placing ODM, OEM production with full quality control to delivery to Russia with an arranged customs clearance.
Переводчик — не переводчик, если не понимает предмет перевода
«Я всегда говорю, что переводчик, не понимающий предмет перевода, не может называться переводчиком, даже если максимально грамотно подбирает слова и не меняет смысла переводящего».
Мое первое место работы было в бюро переводов, это был колоссальный опыт и большое разочарование. Как казалось бы верные, указанные в словаре слова, то вообще не используются, то устарели, то имеют совсем другой смысл. Пробы пера моей первой переведённой инструкции напоминали русский текст, грамотно сформулированный, но не совсем понятно о чем. Хорошо, что большинство подобных документов не читается операторами и предоставляется только на таможню. Только спустя несколько лет работы в производстве я научилась отличать муфту от втулки, а редуктор от блока снижения скорости. Соединив опыт работы в производстве и знания языка, я поняла, насколько уникальным и ценным является данный навык. Это не только экономит время, но и позволяет избежать критичных ошибок. Особенно если касается чертежей, где используются множество сокращений.
Ни одно бюро переводов не будет искать расшифровки аббревиатур и уж тем более подбирать аналоги материалов типа 09Г2С, X13 или О6В3. А если же перевести аббревиатуры дословно, ни один поставщик не поймёт их значения.
Конференция Chinа Machinery Fair 2017. Спикер от VM PARTNERS — Дарья Мушта
Ко мне обратилась крупная инжиниринговая компания, размещающая производство в Китае, с целью перевода нескольких комплектов чертежей и ПСИ. И хотя переводы не являются для нас основным видом деятельности, компания уже несколько раз обращалась за этой услугой именно к нам. Переводы всегда сдавались в срок без замечаний.
Однажды я поинтересовалась у данного заказчика, почему за переводами обращаются именно к нам. Он ответил в подтверждение, что ни одно бюро переводов не работает с аббревиатурами и не подбирает аналог по материалу, так, как это делаем мы. А все знакомые фрилансеры просто не обладают навыками грамотно читать чертежи.